Éthos et Style chez les traducteurs de poésie

  • Série éditée par : Delphine Denis
  • Paru le : 22/05/2024
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Collection(s) : Investigations stylistiques (16)
  • Nombre de pages : 700
  • Format : 22 x 15,2 x 3,3 cm
  • Poids : 810 g
  • Référence : 9782406164463
39.00

Sur commande, habituellement expédié sous 4 à 7 jours ouvrés

Résumé

À partir d'un corpus constitué de 40 traductions de « L'Infini », de Leopardi, 41 de « La Loreley », de Heine, et 17 du sonnet de Keats « Bright star », échelonnées de 1844 à 2020, l'étude, qui voudrait contribuer à faire une place plus grande aux textes traduits au sein des études stylistiques françaises, propose les bases d'une méthode stylistique comparative pour étudier l'éthos et le style chez les traducteurs de poésie, appuyée sur la statistique. Après une approche d'ensemble du corpus, deux séries d'études de cas sont menées, qui permettent de comparer plusieurs traductions d'un même original, puis des versions françaises de différents originaux dues à un même traducteur.